Толстой Л. Н. Детство. Отрочество. Юность


КОММЕНТАРИИ

«Детство»

      Впервые опубликовано: «Современник», 1852. № 9. Подпись: Л. Н. Вошло в книгу: Детство и Отрочество. СПб., 1856.
      Ваточный халат — стеганый, на вате.
      Ермолка — легкая, мягкая шапочка без околыша.
      «Histoire des voyages» — издание, выходившее в Париже в 1746—1770 гг. в 19 томах: «Histoire générale des voyages, ou Nouvelle collection de toutes les rélation des voyages» («Всеобщая история путешествий, или Полное собрание всех описаний путешествий»).
      Рекреация (от фр. récréation) — отдых, перемена в школе.
      ...один том истории Семилетней войны... — Семилетняя война (1756—1763) велась прусским императором Фридрихом II в союзе с Англией и Португалией против Франции, России, Австрии и Испании.
      «Северная пчела» — официальная политическая и литературная газета, издававшаяся в Петербурге в 1825—1864 гг. и читавшаяся, главным образом, в средних слоях общества.
      Ландкарты (от нем. Landcarte) — географические карты.
      Clementi — итальянский композитор, пианист и педагог Муцио Клементи (1752—1832); концертировал в России в 1802, 1804—1805 гг.
      Arpeggio — арпеджио (арпеджо) — исполнение звуков аккорда вразбивку, начиная с нижнего тона.
      Кацавейка — утепленная легкая просторная кофта.
      ...в Совет за Петровское. — Это говорит о том, что имение Иртеньевых было заложено в Опекунский совет, при котором существовала ссудная касса (ломбард), выдававшая деньги под залог имущества с обязательной уплатой процентов. 
      Дратвы — толстые просмоленные нити для шитья кожи.
      Дворецкий — служитель в барском доме, отвечающий за домашнее хозяйство и прислугу.
      Вериги — цепи, которые носят на голом теле, под одеждой, для истязания плоти и религиозного смирения.
      Линейка — широкая многоместная повозка.
      Клепер — порода лошадей.
      Эволюции (от фр. évolution) маневрирование в армии и на флоте; здесь используется иронически.
      Выжлятник — старший псарь, распоряжавшийся гончими собаками.
      Стремянный — конюх, ухаживающий за верховыми лошадьми.
      Доезжачий — слуга, ведавший барской псарней.
      Арапник — длинный ременной кнут.
      Армяк — крестьянский кафтан из толстой шерсти.
      Бирка — палочка с насечками, служившая для счетоводства и учета работ.
      Поярковая шляпа — шляпа из овечьей шерсти (из поярка).
      ...не спеша второчил смычки... — т. е. открепил от ошейников поводки (смычки), которыми попарно соединены собаки, и прикрепил (второчил) смычки к седлу.
      ...к порсканью охотников. — Т. е. к крикам и хлопкам арапника, которыми охотники выгоняют зверя.
      Остров был голосистый, и гончие варили варом. — Островом у охотников называется свора снятых со смычек, преследующих зверя гончих; варить варом — преследовать зверя с неумолкаемым лаем.
      «Robinson Suisse» — «Швейцарский Робинзон» (фр.) — роман швейцарского пастора Иоганна Давида Вейса (Wyss J. D. Le Robinson Suisse. Paris, 1840).
      Поручик — младший офицерский чин.
      ...романсы приятеля своего А... — Имеется в виду композитор А. А. Алябьев (1787—1851), автор знаменитого «Соловья» и других популярных романсов.
      ...«Не будите меня, молоду», как ее певала Семенова, и «Не одна», как певала цыганка Танюша. — Упоминаются популярные в начале XIX в. лирические песни. Н. С. Семенова (1787—1876) — оперная певица.
      ...второй концерт Фильда — своего учителя. — Ирландский пианист, педагог и композитор Джон Фильд (1782—1837) с 1802 г. жил в России, давал уроки музыки в аристократических домах Петербурга и Москвы.
      Нанковый зипун — кафтан из нанки, грубой хлопчатобумажной ткани (первоначально производилась в г. Нанкин в Китае, позднее — повсеместно в Европе).
      Кивот — киот, или божница, — застекленный шкафчик для икон.
      ...очаковское куренье. Когда ваш покойник дедушка... под турку ходили...  — Толстой рассказал об этом и в своих «Воспоминаниях» (1903—1906): по семейному преданию, курение привез из-под Очакова дед Толстого, князь Н. С. Волконский. Во время русско-турецкой войны (1787—1791) Очаковская крепость была взята штурмом русскими войсками.
      ...в шляпе... черепеником... — т. е. в шляпе, имевший вид черепеника — сосуда для выпечки особого вида теста.
      Чуйка  —суконный кафтан.
      ...ни Дмитриев, ни Державин... — русские поэты: сентименталист Иван Иванович Дмитриев (1760—1837) и представитель русского классицизма Гаврила Романович Державин (1743—1816).
      Веленевая бумага  —(от фр. vélin) белая плотная и гладкая бумага высокого качества.
      Вольтеровское кресло — мягкое кресло с высокой спинкой.
      Контрданс (от фр. contredanse) — старинный танец, род кадрили.
      ...из Расина, Корнеля, Боало, Мольера, Монтеня, Фенелона... — Перечислены классики французской литературы XVI— XVII вв.: драматурги Жан Расин (1639—1699), Пьер Корнель (1606—1684) и Жан-Батист Мольер (1622—1673), теоретик искусства, поэт Никола Буало (1636—1711), философ Мишель де Монтень (1533—1592), писатель Франсуа Фенелон (1651—1715).
      ...познания в истории, почерпнутые им из Сегюра... — Луи Сегюр (1753—1830) — автор вышедшей в 1822 г. в Брюсселе книги «Histoire universelle ancienne et moderne» (сохранилась в Яснополянской библиотеке).
      Бекеша — теплый сюртук или кафтан с меховым воротником.
      Лексиконы Татищева — составленный И. И. Татищевым «Полный французско-русский словарь» в 3 томах (первое изд. — 1786 г.) многократно переиздавался и считался наиболее авторитетным.
      ...какой-нибудь ванька с двумя седоками... — «Ваньками» называли извозчиков.
      Салоп — теплая верхняя женская одежда вроде плаща.
      Снимая... хвосты... — Сшитые вместе хвостики белки, соболя, куницы, как шарф, носили на шее.
      Ангажировать (от фр. engager) — приглашать.
      ...кадриль из «Девы Дуная»... — Опера-феерия австрийского композитора Ф. Кауэра (1751—1831) по пьесе К. Ф. Генслера «Дунайская нимфа» (1792).
      Гросфатер — немецкий быстрый танец (от нем. Grossvater — дедушка).
      ...прощай, Веньямин мой... — Веньямин (от фр. benjamin) — любимое дитя.
      Капот — женское верхнее платье, халат.
      Плерезы — белая траурная обшивка на черном платье.
      Сарачинское пшено — старое русское название риса (производное от «сарацины» — общего наименования нехристианских народов).
      Причт — церковнослужители одного прихода.
      Галуны — золотая или серебряная отделочная тесьма.
      Бешмет — полукафтан.
       Пюсовое (от фр. pout-de-soie) — из плотной мягкой ткани, тафты.

«Отрочество»

      Впервые опубликовано: «Современник», 1854, № 10. Подпись: Л. Н. Т. Вошло в книгу: Детство и Отрочество. СПб., 1856.
      Форейтор — человек, правящий передней лошадью при запряжке цугом (четверней).
      Кормяги (или комяги) — выдолбленные бревна, кормушки для ­скота.
      Онучи — портянки, обертывающие ногу.
      Аршин — старая русская мера длины (71 см).
      Важи (ваги) — крепежные части кареты.
      Фризовая — из фриза, толстой ворсистой ткани.
      Я был под Ульм, я был под Аустерлиц! я был под Ваграм! — В этих важнейших сражениях (8 октября, 20 ноября 1805 г., 5—6 июля 1809 г.) русско-австрийские войска потерпели поражение от армии Наполеона. Позднее эти сражения будут описаны Толстым в «Войне и мире».
      С. Н. Смарагдов (1805—1871) составил для средних учебных заведений ряд учебных пособий по древней, средней и новой истории.
      И. К. Кайданов (1782—1845) — автор учебников по всеобщей и русской истории. Его книга «Краткое начертание всемирной истории» издавалась с 1822 по 1854 г. шестнадцать раз.
      ...о крестовом походе Людовика Святого... <...> передал бразды правления своей матери. — Французский король Людовик IX (1214—1270) возглавил в 1249 г. крестовый поход в Палестину. Его мать — Бланка Кастильская (1188—1252).
      Камлотовая — из камлота, грубой шерстяной ткани.
      Бонбоньерка — коробочка для сластей.
      ...наказанию на съезжей. — Съезжая — полицейская часть.
      ...в какое животное или человека перейдет душа этой водовозки... — Характерное для древнеегипетских и индуистских религий представление о переселении души после смерти тела в новое тело (метемпсихоз) растения, животного, человека...
      Гиль (от фр. gille) — глупость, чепуха.
      ...сошелся с Шеллингом в убеждении, что существуют не предметы, а мое отношение к ним. — Согласно идеям немецкого философа-идеалиста Фридриха Вильгельма Шеллинга (1775—1854), окружающий мир воспринимается лишь через «интеллектуальную интуицию» познающего субъекта.
      Английская болезнь — неправильное развитие костей в детском возрасте (рахит).
      Карр сказал... — Французский писатель Жан Альфонс Карр (1808—1890), чьи сочинения Толстой перечитывал летом 1854 г.

«Юность»

      Впервые опубликовано: «Современник», 1857, № 1. Подпись: Граф Л. Н. Толстой.
      Святая — праздничная пасхальная неделя.
      Фомина (апостола Фомы) — первая неделя после пасхальной.
      Страстная — последняя неделя Великого поста перед Пасхой.
      ...«Алгебру» Франкера... — «Полный курс чистой математики» французского математика Луи Бенжамена Франкера (1773—1849), изданный в русском переводе в 1830—1840 гг. (в двух частях).
      Беленькая — 25-рублевая ассигнация, по цвету купюры.
      ...кончу курс первым кандидатом... — Кандидат — низшая ученая степень, которая присваивалась лучшим из окончивших университетский курс по представлении ими письменной работы на избранную тему.
      ...сыру, или пирожок от Педотти... — Кондитерская Педотти находилась в 1840—1860-х гг. на Кузнецком мосту в Москве.
      Карл Раппо — известный силач-гимнаст, прозванный Северным Геркулесом. Выступал в Москве летом 1839 г.
      Буду мечтать о какой-нибудь прелестной Марии... как она полюбила Мазепу... — Иван Мазепа (1644—1709), украинский гетман, стремившийся к отделению Украины от России. Во время Северной войны (1700—1721), предав Петра I, перешел в 1708 г. на сторону шведов. Любовь Марии к Мазепе составляет одну из центральных тем поэмы А. С. Пушкина «Полтава» (1828—1829).
      Налой (аналой) — высокая подставка, на которую кладут церковные книги.
      Драдедамовая — из драдедама, шерстяной материи типа сукна.
      Калибер — то же, что дрожки (легкий открытый экипаж на рессорах).
      «Соловей» — популярный романс (1827) А. А. Алябьева на стихи «Русской песни» («Соловей мой, соловей...»; 1825—1826) А. А. Дельвига.
      Карл Великий (742—814) — франкский король, чьи завоевания привели к созданию обширной империи.
      Своекоштный — студент, учившийся на собственные средства (кошт), в отличие от казеннокоштных студентов.
      ...Цицерона, несколько од Горация... — Марк Туллий Цицерон (106—43 до н. э.) — римский политический деятель, оратор и писатель. Квинт Гораций Флакк (65—8 до н. э.) — римский поэт.
      Цумпт — немецкий филолог Карл Готтлиб Цумпт (1792—1849), автор «Краткой латинской грамматики», которая издавалась в России с 1832 по 1849 г. пять раз.
      ...литографии лошадей Виктора Адама... — Виктор Адам (1801—1866) — французский живописец и литограф.
      ...подле магазина картин Дациаро. — Художественный магазин Дациаро находился на Кузнецком мосту.
      ...не Жукова, а султанского табаку... — «Жуковский» табак назывался так по имени владельца табачной фабрики в Петербурге В. Г. Жукова; султанский — турецкий табак.
      ...вглядываясь в герб Бостонжогло... — Табачная фабрика этой фирмы помещалась в Москве на Старой Басманной ул.
      Gaudeamus igitur — «Будем веселиться» (лат.) — начальные слова средневекового студенческого гимна.
      Орест и Пилад — герои древнегреческих мифов. Они вошли в мировую литературу как образец истинной дружбы.
      Генерал-аншеф — генеральский чин в русской армии, существовавший до 1796 г.
      ...кончил курс в Правоведении... — Привилегированное (только для дворян) училище Правоведения в Петербурге, основанное в 1835 г., готовило опытных юристов.
      ...кадетом в Пажеском корпусе. — Пажеский корпус в Петербурге, основанный в 1784 г., — привилегированное учебное военное заведение.
      ...стоял швейцар с булавой. — Булава — жезл с шаром наверху, принадлежность парадной формы швейцара.
      Мальтретировать (от фр. maltraiter) — грубо обращаться, обижать.
      ...чтоб я съездил с ней к Ивану Яковлевичу... — И. Я. Корейша (1780—1861), известный московский юродивый. Во второй редакции «Юности» Толстой сделал примечание: «Иван Яковлевич был известный сумасшедший, содержавшийся весьма долго в Москве и пользовавшийся между московскими барынями репутацией предсказателя».
      «Роброй» — исторический роман Вальтера Скотта «Роб Рой» (1818).
      Неглиже (от фр. négligé) — домашнее платье, небрежный костюм.
      ...«Le Fou»... — Имеется в виду фортепьянная пьеса немецкого композитора Фридриха Калькбреннера (1788—1849).
      В то время только начинали появляться Монтекристы и разные «Тайны», и я зачитывался романами Сю, Дюма и Поль де Кока. — В 1840-е гг. в России огромный успех имели остросюжетные исторические и социальные романы французских писателей Александра Дюма (1802—1870) «Три мушкетера» (1844), «Граф Монте-Кристо» (1845—1846) и Эжена Сю (1804—1857) «Парижские тайны» (1842—1843), «Агасфер» (1844—1845). Роман Э. Сю «Парижские тайны» породил большое количество подражаний: «Лондонские тайны» (1845) французского писателя Поля Феваля (1817—1887), анонимные «Берлинские тайны» (1846), затем появились прочие «Тайны» — «Брюссельские», «Венские», «Стокгольмские», «Мадридские», вплоть до «Тайн Нижегородской ярмарки». Большой популярностью пользовались в России и романы и водевили французского писателя Поля де Кока (1794—1871), чье имя сделалось символом легкой, фривольной беллетристики.
      Мессалина (25—48) — третья жена римского императора Клавдия.
      ...раскопал копани, увеличил запашку... — Копань — яма для скопления дождевой воды, запашка — общая площадь пахотных земель.
      Было... си́верко. — Т. е. холодно и резко, пронзительно ветрено (сивер — северный ветер).
      Отава — остатки нескошенной травы на пастбище.
      ...в манеже Фрейтага... —  манеж в Москве.
      Дерптский университет — университет в г. Дерпте (современный Тарту).
       «Au banquet de la vie, infortuné convive...» — стих из «Оды, написанной в подражание многим псалмам» французского поэта Николá Жильбера (1751—1780).
      ...еще до репетиций... (от фр. répétition) — т. е. до зачетов перед экзаменами.
      «Лиссабон» — московский трактир.
      ...ценили... Лесажа... — Французский писатель Ален Рене Лесаж (1668—1747), автор романов «Хромой бес» (1707), «Похождения Жиль Блаза» (1715—1735) и др.
      ...презирали равно Дюма, Сю и Феваля... — См. об этих писателях выше. Друзья Иртеньева презирали романы развлекательного, несерьезного содержания.
      Кондиции — уроки учителя в частных домах.

<<Предыдущий раздел
<Содержание>